In this document, the following terms have the meanings set against them respectively:
– there must be no annotations, that is, no handwriting or comments, other than personal identification written in English on the front of the authorised material, and, no unauthorised printed or handwritten materials attached to, or inserted into, authorised material.
‘Bilingual English translation dictionary’
– a dictionary that provides a translation of words:
from the English language into a foreign language, or
from a foreign language into English, or
both a and b in the same book.
Students will be permitted to consult an English language dictionary during an examination unless otherwise specified by the Subject Coordinator.
Candidates’ entitlement to access an English Language Dictionary for each examination will be stipulated on the examination paper cover page.
In examinations where students may access an English language dictionary, all candidates will be permitted to consult the English language dictionary provided by the Examinations Officer and approved by the University.
Candidates who, because of a disability require access to a dictionary other than that provided for in the following procedures shall apply for approval to the Disability Resources Officer (or nominated delegate) at least 15 working days prior to the commencement of the examination period. Any dictionary so approved, may be subject to inspection by the examination invigilator.
For examinations where an English language dictionary is stipulated on the examination paper cover page, approved dictionaries will be provided in each examination room.
The dictionary will be placed on a table at the front of the examination room.
On request to an examination supervisor a dictionary will be taken to the candidate at their desk to consult provided that:
the candidate will not be permitted to use any writing instrument or paper when consulting the dictionary.
Consultation of a dictionary will not be permitted in the final 10 minutes of the examination.
All candidates are permitted to bring a bilingual English translation dictionary to any examination where a bilingual English translation dictionary is specified as an authorised material on the Materials list and on the cover page of the examination paper, subject to the following rules.
Candidates using a bilingual English translation dictionary are not permitted extra time to complete their examination.
The term ‘bilingual English translation dictionary’ includes any of the following types of dictionaries:
a dictionary that translates words in the English language to their equivalent in any foreign language (referred to as an ‘English—foreign language’ translation dictionary); and
a dictionary that translates words from any foreign language to their equivalent in the English language (referred to as a ‘foreign language—English’ translation dictionary); and
a dictionary that includes dual translation as indicated in clauses 3.1 and 3.2.
The following general restrictions apply:
only concise, direct translation dictionaries are acceptable—translation dictionaries with extensive interpretation or advanced level translation dictionaries will not be permitted;
candidates may only bring one of each dictionary as described in clauses 3.1 and 3.2, or, one dictionary as described in clause 3.3;
bilingual translation dictionaries are normally not allowed in examinations for foreign language courses, unless clearly specified as an authorised material;
bilingual translation dictionaries for specific professions or disciplines of study (e.g. a medical dictionary, business dictionary, biology dictionary) are not permitted in any language, unless specified as an authorised material; and
electronic dictionaries are not allowed into any examination room.
Where a bilingual English translation dictionary is specified as an authorised material, the dictionary:
must be in printed form and unannotated; and
must state, in English on the cover:
what type of translation dictionary it is—for example, ‘concise’; and
the languages which are translated; and
the direction of the translation, for example, an English—Italian translation dictionary would provide the Italian equivalent of English words. A Chinese—English translation dictionary would provide the English equivalent of Chinese words.
Candidates wishing to use a bilingual English translation dictionary should consult the final examination timetable before each examination, to confirm whether such a dictionary is an authorised material.
Before entering an examination room, the candidate must ensure that their bilingual English translation dictionary is suitable, according to clauses 1–5 of this policy.
The candidate shall present his/her dictionary, for checking, to the invigilator of the examination upon request.
Invigilators may check that the dictionary:
is a concise, direct translation language dictionary of the type authorised; and
that it contains no unauthorised material or annotations.
Deputy Vice Chancellor, Academics
Date for next review:
Description of changes
Policy sponsor amended to reflect approved policy framework
Director Student and Academic Services role amended to Director, Student Services as per organisation re-structure
Does not apply to the 2006 Supplementary and Deferred examinations
There are no related procedures.
There are no other related documents.